일본 간사이 사투리 여기서 간사이 사투리가 어떤거죠?서로 대화하는

일본 간사이 사투리

여기서 간사이 사투리가 어떤거죠?서로 대화하는 상황이고 A가 사투리쓴다는 사람A: 日本人・・・じゃないでしょ?めっちゃペラペラ!!え、日本人みたい!凄!!え、日本来たことある?え、何回くらい?あ、そうなんえ、どこに住んどった?大阪か!大阪いいよなぁ~えー3年住んどったらでも結構ペラペラにもなるかだよねーwwwB: え、関西の方ですか?A: そうううやね“愛媛”ってゆうとこだから四つの県が集まった島みたいな所があってそこの左の上の方に愛媛ってあるから探しといてwまぁまぁまぁ飯も作ってもらってるからさ!親の脛齧っときたいからさ!ぼ、僕は大阪出身ですよぉ~?小学校まで大阪でしたヨォ~?もう日本語マスターしちゃってんじゃん~ちょっと日本住んじゃんないや~ないっちゃろ?

めっちゃ: '엄청'이라는 뜻입니다. 도쿄벤이라면 とても라고 씁니다. ちゃ를 세게 말합니다. 더 강조할 때는 우리가 엄~~청!이라고 하듯이 めっ~~ちゃ라는 느낌으로 발음합니다. 멨ㅆ쨔라는 느낌이네요. 챠보다는 쨔가 더 비슷합니다.

그러나, 이 단어는 간사이 지방에서 주로 사용되던 것은 맞습니다만, 거의 전국구에서 사용되게 되었습니다. 전국구에서 사용되게 된 것도 최근이 아니라 꽤 오래전부터 그랬기 때문에 딱히 간사이벤이라는 느낌이 덜하긴 합니다.

そうなん: '그래?'라는 뜻입니다. 도쿄벤이라면 そうなの라고 씁니다. そ에서 높게 말합니다.

住んどった?: '(어디에서) 살았어?'라는 뜻입니다. 도쿄벤이라면 住んでいた?라고 씁니다. 빠르게 말하고, す와 ど를 세게 합니다. 쓴또따? 같은 느낌?

~ている는 ~とる로, ~でいる는 ~どる로 바뀐다고 생각하면 됩니다.

住んどったら: '살았으면'이라는 뜻입니다. 위와 비슷하네요. 도쿄벤이라면 住んでいたなら라고 씁니다. 조금 천천히 말합니다. すん을 살짝 늘립니다. 스은도따라 같은 느낌이네요.

そうやね: '그렇네'라는 뜻입니다. 도쿄벤이라면 そうだね라고 씁니다. や는 보통 だ로 바꾸면 됩니다. 물론 やで→だよ / やんけ→じゃないか! / やん→じゃないか(やんけ보다 약함)와 같이 달라지는 경우도 있습니다. 저기서는 늘어뜨려서 말했습니다만, 보통 말할 때는 빠르게 말하고 そう를 세게 말합니다. 그렇다고 쏘!라고 하는 게 아니라 소!야네라고 합니다. 경상도 2와 e 비슷한 느낌이네요. ㅅ보다 ㅗ를 더 세게 말하는 느낌입니다. 꽤나 빠르게 말해서 せやね로 줄여 말하는 경우도 많습니다.

探しといて: '찾아둬'라는 뜻입니다. 도쿄벤이라면 探しておいて라고 씁니다. さがし는 빠르게 말하고 とい에서 보통 속도, て에서는 늘려줍니다. と를 높여줍니다. 사가시또이떼(너무 세지 않게)에~로 됩니다.

住んじゃんないや: '살고 있지는 않구나'라는 뜻입니다. 도쿄벤이라면 住んではないんだ라고 씁니다. すん과 じゃん을 말한 뒤 잠깐 끊어주고(물론 틈을 너무 길게 주지 말고 스타카토 느낌으로 끊습니다) や를 길게 늘려줍니다. 슨,쟌,나이야~로 됩니다.

ないっちゃろ?: '아니지?'라는 뜻으로, 간사이벤이라기보다는 하카타벤입니다. 도쿄벤이라면 ないでしょう?라고 씁니다. 간사이벤이라면 ないやろ?라고 씁니다. いっ을 높이고 ろ를 높이면서 늘려줍니다. ないやろ라면 꽤나 빠르게 말해 い가 잘 안 들려 なやろ처럼 들리는 경우도 많습니다. ろ를 아주 살짝 늘려줍니다.

광고 [X]를 누르면 내용이 해제됩니다

AI 분석 및 채팅

3/3
시스템 리소스 로딩 중... 0%

여기를 클릭하면 빠른 로딩(가속)이 가능합니다.